museum-digitalsmb
STRG + Y
de
Ägyptisches Museum und Papyrussammlung Papyrussammlung [P 7821]
http://www.smb-digital.de/eMuseumPlus?service=ImageAsset&module=collection&objectId=1501072&resolution=superImageResolution#5426405 (Ägyptisches Museum und Papyrussammlung, Staatliche Museen zu Berlin CC BY-NC-SA)
Herkunft/Rechte: Ägyptisches Museum und Papyrussammlung, Staatliche Museen zu Berlin / Fotograf unbekannt (CC BY-NC-SA)
0 / 1 Vorheriges<- Nächstes->

Griechische Übersetzung eines Testamentes

Kontakt Zitieren Datenblatt (PDF) Entfernung berechnen Archivversionen Zum Vergleich vormerken Graphenansicht

Beschreibung

Griechische Übersetzung des lateinischen Testamentes des Veteranen Gaius Longinus Castor. Er verfügt, dass seine Sklavinnen Marcella und Kleopatra freigelassen werden und ernennt sie zu Erben seines Vermögens. Im Fall des Todes der Marcella soll ihr Erbanteil an Sarapion, Sokrates und Longus übergehen; falls Kleopatra sterben sollte, erbt ihren Anteil Neilos. Die Sklavin Sarapias wird auch freigelassen. Es folgen dann weitere Verfügungen und das Eröffnungsprotokoll. Das Dokument wurde nach der Eröffnung von Gaius Lucius Geminianus ins Griechischen übersetzt.
Duplikat (Auszüge von Kol. II Z.): P. 7047

Nach BerlPap: http://berlpap.smb.museum/02275/

Material/Technik

Papyrus (Material); beidseitig, beschriftet (Technik)

Maße

Höhe x Breite: 53 x 21,9 cm (7047, lt. BerlPap)

Abschrift

Original: Ancient Greek

AD 189/194 Arsinoite BGU 1 326; dupl=P7047unpubl
ἑρμηνεία διαθήκης. Γάιος Λογγῖνος Κάστωρ οὐετρανὸς ἐντίμως ἀπολυθες ἐκ κλάσσης πραιτωρίας Μισνηῶν διαθήκην ἐποίησεν. ἐλευθέρας εἶναι κελεύω Μαρκέλλαν δούλην μου μείζοναμίζονατῶν τριάκοντα καὶ Κλεοπάτραν δούλην μου μείζονα ἐτῶν τριάκοντα ομοκαὶ ἑκάστη ἔστω κληρονόμοσ ἐξ ἴσου μέρους ἐμοῦ κληρονόμοικληρονομν ἔστωσαν οἱ δὲ λοιποὶ πάντες ἀποκληρόνομοι στωσαν. προσερχέσ θωσαν οὖν τῇ κληρονομίᾳ μουμου ἑκάστη ὑπὲρ τοῦ ἰδίου μέρους ὁπόταν γνῷ καὶ δύνηται μαρτύρασθαιασθαι ἑαυτὴν ἐμοῦ κληρονόμον εἶναι, μὴ ἐξεῖ ναιἐξῖναι δπιπράσκεινπιπράσκιν μηδὲ ὑποτίθεσθαι. ἀλλʼ εἴ τι ἐὰν ἀνθρώπινον πά θῃ Μαρκέλλα ἡ προγεγραμμένη, τότε τὸ μέρος τῆς κληρονομίας ἑαυτῆς πρὸς Σαραπίωνα καὶ Σωκράτην καὶ Λόγγον καταντῆσαι θέλω. ὁμοίως Κλεοπάτραν τὸ μέρος αὐτῆς πρὸς Νεῖλον καταντῆσαι θέλω. ὃς ἐάν μου κλη ρονόμος γένηται, ὑπεύθυνος ἔστω δῶναι ποιῆσαι παρασχέσθαι ταῦ τα πάντα, ἃ ἐν ταύτῃ τῇ διαθήκῃ μου γεγραμμένα εἴη, τῇ τε πίστειπίστι αὐτῆς παρακατατίθεμαιπαρακατατίθομαι. Σαραπιὰς δούλη μου, θυγάτηρ Κλεοπάτρας ἀπελευθέρας μου, ἐλευθέρα ἔστω ᾗ καὶ δίδωμι καταλείπωκαταλίπω ἀρούρας σιτικὰς πέντε , ἃς ἔχω περὶ κώμην Κα ρανίδα ἐν τόπῳ λεγομένῳ Στρουθῷ, ὁμοίως ἄρουραν μίαν τέταρτον κοιλάδος, ὁμοίως τρίτον μέρος οἰκίας μου καὶ τρίτον μέρος ἐκ τῆς αὐ τῆς οἰκίας, ὃ ἠγόρασα πρότερον παρὰ Πραπεθεῦτος μητρὸς Θασεῦτος, μοίως τρίτον μέρος φοινικῶνος, ὃν ἔχω ἔγγιστα τῆς διώρυγος, ὃ καλεῖται
Παλαι Διῶρυξ. ἐκκομισθῆναι περισταλῆναί τε ἐμαυτὸν θέλω τῇ φροντίδι καὶ εὐσεβείᾳ τῶν κληρονόμων μου. εἴ τι ἐὰν ἐγὼ μετὰ ταῦτα γεγραμμένον καταλείπωκαταλίπω τῇ ἐμῇ χειρὶ γεγραμμένον οἵῳ δήποτε τρόπῳ βέβαιόν μοι εἶναι θέλω. ταύτῃ τῇ διαθήκῃ δόλος πονηρὸς ἀπέστη. οἰκετίαν χρή ματα τε τῆςταύτησ διαθήκης γινομένηςγεινομένηςγενομένης ἐπρίατο Ἰούλιος Πετρωνιανὸς σηστερτίου νούμμου ἑνός , ζυ γοστατοῦντος Γαίου Λουκρητίου Σατορνείλου, ἐπέγνωἐπεγνοι. ἀντεμαρτύρατο Μᾶρκον Σεμπρώνιον Ἡρα κλιανόν, ἐπέγνωἐπεγνοι. ἡ διαθήκη ἐγένετο ἐν κώμῃ Καρανίδι νομῷ Ἀρσινοείτῃ πρὸ ιε καλανδῶν Νο εμβριῶν δυσὶ Σιλάνοις ὑπάτοις ἔτους λ Αὐτοκράτορος Καίσαρος Μάρκου Αὐρηλίου Κομμόδου Ἀντωνείνου Εὐσεβοῦς Εὐτυχοῦς Σεβαστοῦ Ἀρμενιακοῦ Μηδικοῦ Παρθικοῦ Σαρματικοῦ Γερμανικοῦ Ἁθὺρ κα εἰ δέ τι περισσὰ γράμματα τῇ χειρί μου γεγραμμένα καταλείπωκαταλίπω βέβαια εἶναι θέλω. ἠνοίγηἠνύγη καὶ ἀνεγνώσθη Ἀρσινοείτῃ μητροπόλει ἐν τῇ Σεβαστῇ ἀγορᾷ ἐν τῇ στατιῶνι τῆς εἰκοσ τῆς τῶν κληρονομιῶν καὶ ἐλευθεριῶν πρὸ θ καλανδῶν Μαρτιῶν ὑπάτοις τοῖς οὖσι, ἔτους β Αὐτοκράτορος Καίσαρος Λουκίου Σεπτιμίου Σευήρου Περτίνακος Σεβαστοῦ Μεχεὶρ κζ. οἱ λοιποὶ σφραγισταὶ Γάιος Λογγῖνος Ἀκύλας, ἐπέγνωἐπεγνοι, Ἰούλιος Βολύσσιος, Μᾶρκος Ἀντίστιος Πετρωνιανὸς Ἰούλιος Γεμέλλος οὐετρανός. ἑρμηνείαἑρμηνία κωδικίλλων διπτύχων. Γάιος Λογγῖνος Κάστωρ οὐετρανὸς ἀπολυθεὶς ἐν τίμως ἐκ κλάσσης πραιτωρίας Μισηνῶν κωδικίλλους ἐποίησα. Μᾶρκον Σεμπρώνιον Ἡρα κλιανὸν φίλον καὶ ἀξιόλογον ἐποίησα ἐπίτροπον τῇ ἰδίᾳ πίστειπίστι. συνγενεῖ Ἰουλίῳ Σερήνῳ δίδωμι καταλείπωκαταλίπω σεστερτίους νούμμους δ. πρὸ ζ εἰδῶν Φεβραριῶν τῇ ἰδίᾳ μου χειρὶ ἔγραψα. ἐσφρά γισαν Λογγῖνος Ἀκύλας καὶ Οὐαλέριος Πρίσκος· σφραγισταί Γάιος Λογγῖνος Ἀκύλας ἐπέγνωἐπεγνοι Ἰού λιος Φιλόξενος, Γάιος Λουκρήτιος Σατορνεῖλος, ἐπέγνωἐπεγνοι, Γάιος Λογγῖνος Κάστωρ, Ἰούλιος Γεμέλλος οὐε τρανός. ἠνοίγησανἠνύγησαν καὶ ἀνεγνώσθησαν τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ ἐν ᾗ καὶ ἡ διαθήκη ἐλύθη. Γαίος Λούκκιος Γεμινιανὸς νομικὸς Ῥωμαικὸς ἡρμήνευσα τὸ προκείμενον ἀντίγραφον καί ἐστιν σύμφω νον τῇ αὐθεντικῇ διαθήκῃ.
Γαίου ΛογγείνουΓαίου Λογγείνου κάστορος
Ägyptisches Museum und Papyrussammlung

Objekt aus: Ägyptisches Museum und Papyrussammlung

Die bemerkenswerte Sammlung des Ägyptischen Museums und Papyrussammlung zählt ca. 100.000 Objekte. Sie umfasst Meisterwerke unterschiedlicher Epochen...

Das Museum kontaktieren

[Stand der Information: ]

Hinweise zur Nutzung und zum Zitieren

Die Text-Informationen dieser Seite sind für die nicht-kommerzielle Nutzung bei Angabe der Quelle frei verfügbar (Creative Commons Lizenz 3.0, by-nc-sa) Als Quellenangabe nennen Sie bitte neben der Internet-Adresse unbedingt auch den Namen des Museums und den Namen der Textautorin bzw. des Textautors, soweit diese ausdrücklich angegeben sind. Die Rechte für die Abbildungen des Objektes werden unterhalb der großen Ansichten (die über ein Anklicken der kleineren Ansichten erreichbar werden) angezeigt. Sofern dort nichts anderes angegeben ist, gilt für die Nutzung das gerade Gesagte. Auch bei der Verwendung der Bild-Informationen sind unbedingt der Name des Museums und der Name des Fotografen bzw. der Fotografin zu nennen.
Jede Form der kommerziellen Nutzung von Text- oder Bildinformationen bedarf der Rücksprache mit dem Museum.